11:46

Где Дух Господень - там Свобода (с)
Love Me



перевод: Коноко





Жду тебя на углу, воду смяв в алюминии

Не могу её пить - слишком сладкая.

Но держу, обжигаясь лишь химией,

Говорит со мной город загадками.



Все идут на зелёный свет улицы,

Только я стою словно вкопанный,

Мне в ответ манeкен хитро щурится -

В той витрине охранник он опытный.



Молодая баллада из асфальта и кофе,

Что в бумажном стаканчике налит...

И, приевшись толпой, охладев к темноте,

Ночной город себя электричеству дарит.



Насвистев с шумом, ярко и громко,

Чтоб услышали все на Земле, кто могли,

Твою песню, забытую долго,

Говорю: "до свиданья, меня ты люби...

люби... люби..."





А вот другой вариант:



А ещё - Norowareta Tsukiyo no Kioku (Hisoka's theme)



Ну, и стихотворный перевод Eden


















Комментарии
11.02.2005 в 11:53

Где Дух Господень - там Свобода (с)
Люби меня - с японским подстрочником.



//arumikan// no marui yen o mashikaku ni orinagara

kimi o matsu machi kado sa



комкая //алюминиевую// банку так,

чтобы она стала квадратной,

я жду тебя на углу улиц.



nakami no ekitai wa mou nurukute nomenai kedo

shikatanaku motsu ore sa...



хотя жидкость внутри слишком горяча, чтобы пить,

я должен держать ее.



mukashi kiita kanashiki machi no //merodii// o omoidashite hisashiburi ni narashitara hitotsu no //nazo// ga toketa no sa



запоминая //мелодии// грустного города,

я нахожу новые загадки.



hokouyou no shingou ga aoi ni kawari

jinrui ga ugoki hajimeta keredo

itsumo no you ni ore dake kono mama sa ni

san bo ugoku kedo



когда сигнал светофора стал зеленым и люди пошли,

я шагнул лишь раз и остановился, как обычно



yami no naka de ore o utsusu

//garasukesu// ni kazarareta

ningyou ga sakki kara kowai kao de ore o miteru



манекен за стеклянной витриной,

в которой я отражаюсь в темноте,

смотрит на меня пугающе.



kami//kappu// o sankaku ni

otte nomihoshita //koohii// to

kimi o matsu machi kado de

jimen o ketobashite narihibiku kono oto ga

//baraaado// sa wakaru kai



//бумажный// стаканчик из-под //кофе//

и звук шагов людей по асфальту

составляют //балладу//.

ты понимаешь, о чем я?



yoru no machi de hitorikiri demo

owari wa mada saki dakara

kanashiku nanka wa nai no sa tada sukoshi tsukaretekitaze



я один в ночи, но мне не грустно,

потому что до конца еще далеко.

я всего лишь немного устал.



ore no fuku kuchibue wa wari to akarui uta de

zen sekai no hitotachi ni sasagerareta //noizu//



мой свист - лишь яркий //шум//, который я посвящаю всем людям Земли.



dare hitori shiru hazu no nai kono //merodii// ga

omae ni wa kikoeru ka?

sayonara da //love me// //love me// //love me//



ты слышишь //мелодию//, которую никто не знает? прощай

//люби меня// //люби меня// //люби меня

11.02.2005 в 21:57

Ну, первый перевод Love Me довольно таки близок к подстрочнику.) Молодец Ласточка.)Второй же - "просто фантастика".))

12.02.2005 в 01:06

Где Дух Господень - там Свобода (с)
Рики, вот мне второй больше всего понравился.))) Хотя, "воду смяв в аллюминии" - звучит сильно и ярко, сразу возникает вполне осязаемый образ сминаемой банки Пепси...
13.02.2005 в 02:23

...что был Властелином
Ирена, большое спасибо!

понятно, почему они нам так понравились - очень наши песни))

* мне второй больше всего понравился

это потому, что перевод должен соответствовать песне, а не подстрочнику))

первый очень плох стилистически, второй слишком сильно отличается от оригинала..



13.02.2005 в 02:23

воображаемый друг Фэй В.
пани Ирена Спасип тебе, солнце!

Вах, они в переводе не хуже, чем в оригинале=))

Я это себе унесу и спрячу, да!

И за вторую тоже - красивая какая песня...

(ушел уволакивать)
13.02.2005 в 02:25

воображаемый друг Фэй В.
thoth

первый очень плох стилистически, второй слишком сильно отличается от оригинала..

(умоляюще смотрит) Ммм...?
13.02.2005 в 02:31

...что был Властелином
Ари... что "ммм"?))))))
13.02.2005 в 02:40

воображаемый друг Фэй В.
Рауль, пожалуйста, м?=)



Ирена, солнце, а где можно раздобыть такое богатство?=)) И подстрочник второй песни?
14.02.2005 в 10:44

Где Дух Господень - там Свобода (с)
toth, aeris Да не за что, ваши - значит, ваши.))))



Ари, вот тебе и вторая песня.



To Destination: Eden. (послушать)

Yami no Matsuei opening.

Перевод с японского: Umeko.





"Рай".



nureta hitomi no oku

aoi tsuki wa shizuka ni kobore ochite yuku



в глубине глаз, полных слёз,

бледная луна раскалывается на кусочки



azayaka na sekai wa

oto mo naku shizuka ni yami ni kiete yuku

byou yomi no naka kake meguru yami no naka o

sohite arata naru toki o mukae ima...



сияющий мир беззвучно исчезает во тьме. вырываясь из темноты в самый последний момент приходит новое время.



kizutsuita kuroi tsubasa tsuki no akari ni

terasarete utsukuchiku maiagare



раненые чёрные крылья в лунном свете

трепещут прекрасно, устремляясь вверх



shinkou no kuchi zuke ga ima kokoro no oku ni

nagare komu soshite yume no naka e...



малиновый поцелуй достиг моего сердца

и скоро проникнет в мои сны...



chnmoku no sora kiete yuku senritsu no

//merodii// ni ima inori o komete



безмолвное небо исчезает в струящейся //мелодии//

теперь вложи всё в молтивы



tozasareta yume no tsuzuki sagashi mo tomete

itsumademo aruki tsuzukeru



в поисках моих скрытых снов

я буду бродить вечно.



kizutsuita kuroi tsubasa tsuki no akari ni

terasarete utsukuchiku maiagare



раненые чёрные крылья в лунном свете

трепещут прекрасно, устремляясь вверх



shinkou no kuchi zuke ga ima kokoro no oku ni nagare komu soshite yume no naka e...



малиновый поцелуй достиг моего сердца

и скоро проникнет в мои сны...





а вот ссылка:



http://www.rep.kiev.ua/lirika/transl.html#yami1

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии